Official Software
Get notified when we add a new LanciaLybra Manual

We cover 60 Lancia vehicles, were you looking for one of these?

Modifying & Tuning Fiat Lancia Twincam Engines PDF Guy Croft
Lancia Kappa K Service Repair Workshop Manual PDF
Lancia Delta Integrale 4WD Workshop Manual PDF
Lancia - Delta - Parts Catalogue - 2008 - 2008
Lancia - Beta - Workshop Manual - 1979 - 1979
Lancia - Delta - Workshop Manual - 2008 - 2008
Lancia - Ypsilon - Workshop Manual - 2011 - 2011
Lancia - Fulvia - Workshop Manual - 1976 - 1976
Grand Voyager L4-153 2.5L SOHC (1989)
Lancia - Fulvia - Owners Manual - 1969 - 1969
Lancia - Voyager - Workshop Manual - 2012 - 2012
Lancia - Musa - Workshop Manual - 2010 - 2010
Lancia - Dedra - Parts Catalogue - 1989 - 1999
Lancia - Ypsilon - Owners Manual - 2003 - 2003
Lancia - Fulvia - Miscellaneous Documents - 2015 - 2015
Lancia - Voyager - Owners Manual - 2002 - 2007 (German)
Lancia - Thema - Workshop Manual - 1984 - 1994 (Italian)
Lancia - Thesis - Owners Manual - 2000 - 2000 (Italian)
Lancia - Ypsilon - Owners Manual - 2012 - 2012
Lancia - Flaminia - Parts Catalogue - 1960 - 1960 (Italian)
Lancia - Musa - Wiring Diagram - 2006 - 2006
Lancia - Delta - Owners Manual - 2011 - 2011 (Italian)
Lancia - Phedra - Wiring Diagram - 2002 - 2002
Lancia - Fulvia - Workshop Manual - 1995 - 1995 (German) (2)
Lancia - Ypsilon - Owners Manual - 2000 - 2000 (Italian)
Lancia - Ypsilon - Owners Manual - 2010 - 2010 (Italian)
Lancia - Fulvia - Workshop Manual - 1972 - 1972 (German)
Lancia - Delta - Owners Manual - 2011 - 2011 (French)
Lancia - MUSA - Owners Manual - 2003 - 2003 (Dutch)
Lancia - Phedra - Owners Manual - 2003 - 2003 (Czech)
Lancia - Voyager - Owners Manual - 2002 - 2007 (Spanish)
Lancia - Flaminia - Wiring Diagram - 1959 - 1986
Lancia - Musa - Owners Manual - 2011 - 2011 (Italian)
Lancia - Delta - Owners Manual - 2000 - 2000 (Dutch)
Lancia - Delta - Miscellaneous Documents - 1993 - 1995.PDF
Lancia - Delta - Workshop Manual - 2006 - 2006
Lancia - Fulvia - Sales Brochure - 1973 - 1973
Lancia - Flavia - Parts Catalogue - 2012 - 2012 (3)
Modifying & Tuning Fiat Lancia Twincam Engines PDF Guy Croft_5d8a7f8b0e89c3a49732300
Lancia - Delta - Owners Manual - 2010 - 2010 (German)
Lancia - Stratos - Sales Brochure - 1976 - 1976
Lancia - Thesis - Owners Manual - 2003 - 2003
Lancia - Delta - Sales Brochure - 2014 - 2014
Lancia - Musa - Miscellaneous Documents - 2005 - 2005
1997 Lancia Y Service Manual PDF
Lancia - Delta - Owners Manual - 1995 - 1995
Lancia - Voyager - Owners Manual - 2010 - 2010 (Italian)
Lancia - Prisma - Workshop Manual - 1995 - 1995 (Italian)
Lancia - Kappa - Workshop Manual - 2014 - 2014
Lancia - Musa - Sales Brochure - 2012 - 2012 (Italian)
Lancia - Fulvia - Miscellaneous Documents - 1965 - 1976
Lancia - Delta - Sales Brochure - 2009 - 2009 (Dutch)
Lancia - Fulvia - Miscellaneous Documents - 2009 - 2009
Lancia - Gamma - Sales Brochure - 1977 - 1977 (German)
Toys & Accessories - Mega - Neo Shifters - DELTA%3A%3ATEK, 6303
Lancia - Fulvia - Sales Brochure - 2005 - 2005
Lancia - Dedra - Owners Manual - 1995 - 1995
Lancia - Thema - Sales Brochure - 2012 - 2012 (German)
Lancia - Delta - Owners Manual - 2010 - 2010
Lancia - Thema - Wiring Diagram - 1984 - 1994
Summary of Content
Lancia 06.06.2006 3306 quality linked to Permanently Ref. ELLEBI: 03049FN Type: Vehicle model code: 839 Lybra; 1999-> Make: Fitting instructions x 3306 NR. TYPEGOEDKEURING HOMOLOGATION ZULASSUNGS HOMOLOGATION OMOLOGAZIONE APROBACIÓN e11 00-1963 75 kg X 0,00981 ≤ 8.33 kN MAX. VERTIKALE LAST MAX. VERTICAL MASS ZUL. STÜTZLAST MASSE VERTICALE MAXIMUM CARICO VERTICALE MAX. CARGA MÁX. VERTICAL Max kg Max kg 8.33 kN A 50 - X TREKHAAK TYPE TOWING BRACKET TYPE ANHÄNGEVORRICHTUNG TYP DISPOSITIF DE REMORQUAGE TYPE DISPOSITIVO DI TRAINO TIPO ENGANCHE DE REMOLQUE TIPO Max kg Max kg D. WAARDE D VALUE D - WERT VALEUR D VALORE D VALOR D KOPPELINGSKLASSE CLASS AND HITCH TYPE KLASSE UND BEFESTIGUNGSART CLASSE ET TYPE DE CROCHET CLASSE E TIPO DI ATTACCO CLASES DE ACOPLAMIENTO D= + { M16 M14 M12 M10 M8 M6 = 200 Nm = 135 Nm = = = = 85 Nm 55 Nm 25 Nm 10 Nm Tested in accordance with directives 94/20/CEE TORQUE SETTINGS FOR NUTS AND BOLTS AANHAALMOMENTEN VOOR BOUTEN EN MOEREN SCHRAUBENANZUGSMOMENT COUPLE DE SERRAGE POUR VIS COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI MOM. DE PRESIÓN PARA TORNILLOS Y TUERCAS 3306 / 06.06.2006 / 2 3306 / 06.06.2006 / 11 3306 / 06.06.2006 / 10 NL 5. Wanneer de kogel , zonder aanhanger, de zichtbaarheid van de nummerplaat behindert, dient men het afneembare deel van de trekhaak te demonteren. MONTAGEHANDLEIDING: Indien t.p.v. de bevestigingspunten een bitumen laag of anti-dreunlaag aanwezig is, dient men deze te verwijderen. Kaal plaatwerk en boor-gaten dient men van een roestwerende primer te voorzien. • Verwijder de bitumen in de contactzone tussen carosserie en trekhaak; en behandel eventueel de vrijgekomen delen met roestwerende primer. • Sla de bekleding van de kofferbak , ook aan de zijkanten, terug en verwijder het reservewiel. Demonteer en verwijder onder de rechter kokerbalk en onder de bumper, het noodsleepoog. Haal de demper uit zijn ophangrubbers en uit de uitlaat. Verwijder onder het voertuig het hitteschild en haal een deel weg zoals in figuur „A“ is aangegeven. • Plaats aan de binnenzijde van de kofferbak de contraplaat “1” zodanig dat deze aansluit aan de achterwand en aan de reservewielhouder. Boor t.p.v. de gaten “2”, “3” en “4”. Verwijder de contraplaat en vergroot de gaten “2” tot Ø21. Voer de afstandsbus “5” in, herplaats en bevestig de contraplaat inclusief de contraplaat “6” en de contraplaten “7” onder de kokerbalk. N.B. Verwijder alle bitumen onder het voertuig t.p.v. de contraplaten “7”. Zorg voor een correcte bevestiging van de gaten “3” zoals in figuur is aangegeven. • Boor aan de onderzijde van het voertuig in de bodem d.m.v het reeds bestaande gat “8” en vergroot deze vervolgens tot Ø21. Voer de afstandsbus “5” in. Plaats de dwarsbalk van de trekhaak “9” t.p.v. de gaten “4” op de reservewielhouder en “8”,”10” onder de rechter kokerbalk. Bevestig deze inclusief de plaat “6” aan de binnenzijde. • Bevestig de bumpersteun “12” op de bestaande gaten “11” in de rechter bevestigingsplaat. Herplaats onder de linker kokerbalk het hitteschild en de demper aan de uitlaat en in zijn ophangrubbers. • Draai alle bouten en moeren aan, monteer de stekkerdoos op de stekkerplaat en sluit de bedrading aan overeenkomstig de bij de kabelset gevoegde handleiding en het instuctieboekje van het voertuig. Herplaats het reservewiel en leg de bekleding van de kofferbak terug GEBRUIK EN ONDERHOUD 1. Men dient het kogeldeel schoon en ingevet te bewaren. De diameter van de kogelkop (50 mm) dient men regelmatig te controleren. Zodra de diameter op een willekeurige plaats is verminderd tot 49 mm mag men het kogeldeel om veiligheidsredenen niet meer gebruiken. 2. Afneembare systemen dient men te controleren op een spelingvrije verbinding van kogel met systeem. Draag zorg voor het schoonhouden en smeren van beide. 3. Het is aan the bevelen om na ca. 1000 Km gebruik de boutverbindingen overeenkomstig de tabel na te trekken. 3306 / 06.06.2006 / 3 OPMERKINGEN: 1. Voor montage dient men te controleren of de te monteren trekhaak, voor het voertuig de juiste is. 2. Om veiligheidsredenen mag de trekhaak alleen door vakkundig personeel gemonteerd worden. 3. Beschadigde onderdelen mogen alleen vervangen worden door originele onderdelen, gemonteerd door vakkundig personeel. 4. Aan de trekhaak mogen geen veranderingen plaatsvinden Trekhaak type: 3306 Voertuig type: LANCIA LYBRA Towing bracket type: 3306 For cars: LANCIA LYBRA GB In absence of the trailer, if the towball limits the view of the numberplate, remove the detachable part of the towbar. SAFETY INSTRUCTIONS: 1. Make sure the towbar is suitable for the vehicle before starting the installation activity. 2. For safety, all work involving tow-bar installation (including electrical components) must be undertaken by skilled technicians. 3. Damaged components must be replaced with manufacturer’s spares and fitted by qualified staff. 4. It is forbidden to make any modification or structural repair to towing assembly. 5. FITTING INSTRUCTIONS: Remove and scrape all underseal from areas which may come in contact with tow-bar assembly and recoat areas with rust proof paint. • Remove and scrape all underseal from areas which may come in contact with towbar assembly and recoat areas with rust proof paint. • Remove the internal and side boot lining, remove spare wheel from its housing. Remove and discard the emergency towing eye from under the right side-member and from the bumper. Disconnect the silencer from its elastic supports and from the exhaust pipe. From under the vehicle remove the silencer heat shield and remove one part of it as shown in picture “A”. • Position the spreader plate “1” inside the boot, locate against the rear panel and the spare wheel housing of the vehicle frame and drill for holes “2”, “3” and “4”. Remove the spreader plate, widen the holes “2” to Ø21, insert the spacers “5”, replace the spreader plate and attach, using the spreader plate “6” and the spreader plates “7” under the sidemember. NB:Remove the mastic from under the vehicle with reference to the spreader plates “7” and attach to holes “3” as shown in picture. • From under the vehicle drill the floor using the hole “8” and widen it to Ø21 and insert the spacers “5”. Position the cross tube “9” to holes “4” on the spare wheel box and “8”, “10” placed under the right side-member, attach positioning the plate “6” inside. • Screw the bumper support “12” with holes “11” placed on the right mounting. Re-connect under the left side-member the heat shield and the silencer to the exhaust tube and to the elastic supports. • Torque all bolts to recommended values, fit the socket box, the electrical sockets and complete all electrical connections following the instructions enclosed with wiring kits and guidelines outlined in vehicle handbook. Replace spare wheel housing and replace the internal boot lining. USE AND MAINTENANCE 1. Tow-bars should be kept clean and lubricated. For added safety, diameter of tow-ball (50 mm) should be checked at regular intervals. If tow-ball measures less than 49 mm, after selected readings across diameter, tow-ball must be replaced with new system. 2. In case of detachable devices, check the absence of backlash between the tow-ball and the connection device and provide for cleaning and lubrication of them. 3. After 1000 Km of towing, check torque settings for nuts and bolts, in accordance with table: - (below). 3306 / 06.06.2006 / 4 Gancho de remolque: 3306 Para autovehículos: LANCIA LYBRA E NOTAS INFORMATIVAS: 1. Antes de empezar cualquier actividad de instalación asegurarse que el gancho de remolque sea él apropiado para el vehículo al que se le quiere instalar. 2. El gancho de remolque es un elemento de seguridad y como tal debe ser instalado solamente por personal especializado. 3. Las partes que eventualmente puedan estar rotas o dañados deberán ser sustituidas por recambio original por personal especializado. 4. Esta prohibido efectuar cualquier modificación provisional o reparaciones estructurales sobre el gancho de remolque. / 9 Si la bola (sin el remolque) cubre parcialmente o totalmente la matrícula, retirar la 5. parte desmontable del gancho de remolque. INSTRUCIONES DE MONTAJE: Sacar la resina de protección sobre la zona de contacto entre la estructura del vehículo y el enganche; y eventualmente barnizar la parte descubierta con barniz anti-oxido. • Levantar el suelo del maletero, retirar la rueda de repuesto de su alojamiento. Desmontar y eliminar desde abajo del larguero derecho y del parachoques, el estribo remolque de emergencia. Separar la marmita de sus soportes de goma y del tubo de escape. Remover desde abajo del vehículo, la placa de protección calor de la marmita y quitar una parte como indicado en la figura “A”. • Posicionar en el interior del maletero la contraplaca “1”, haciendola adherir a la pared trasera y al vano de la rueda de repuesto, taladrar de acuerdo a los agujeros “2”, “3” y “4”. Remover la contraplaca, agrandar los agujeros “2” a Ø21, insertar el anillo distanciador “5”, volver a colocar la contraplaca y fijar, interponiando debajo del larguero la contraplaca “6” y las contraplacas “7”. NOTA: Retirar toda la pega debajo del vehículo de acuerdo a las contraplacas “7”, y fijar los agujeros “3” correctamente como indicado en figura. • Desde abajo del vehículo taladrar el suelo usando el agujero “8” existente y agrandarlo sucesivamente a Ø21 e insertar el anillo distanciador “5”. Posicionar el travesaño del dispositivo “9” de acuerdo a los agujeros “4” sobre el alojamiento rueda de repuesto y “8”, “10” existentes debajo del larguero derecho, fijar posicionando al interior la placa “6”. • Atornillar sobre los agujeros “11” existentes sobre el anclaje derecho el soporte parachoques “12”. Volver a conectar debajo del larguero izquierdo la protección calor y la marmita al tubo de escape y a los soportes de goma. • Apretar todos los tornillos y tuercas, montar la placa de enchufe, la toma de corriente y efectuar la instalación electrica siguiendo las instrucciones adjuntas al paquete de los cables y las instrucciones del manual de uso y manutención del vehículo. Volver a posicionar la rueda de repuesto en su alojamiento y colocar el suelo del maletero. USO Y MANUTENCIÓN 1. Mantener la esfera del O.T. limpia y lubrificada. Por motivo de seguridad, controlar periodicamente el diametro de la esfera; en el caso si se encuentra un diametro de 49 mm despues de repetidas medidas en diversos puntos de la esfera, O.T. no podra ser más utilizado hasta La sostitución de La misma predicha esfera. 2. En caso de dispositivos desmontables, controlar que no haya juego entre los acoplamientos bola-dispositivo de enganche y proveer a la limpiadura y lubricación de los mismos. 3. Verificar La perfecta cerradura de todos los Tornillos despues cerca 1000 Km de acareo. 3306 / 06.06.2006 Massa max. rimorchiabile: vedere CARTA di CIRCOLAZIONE del veicolo • 3306 / 06.06.2006 / 8 Data ........................................................... TIMBRO E FIRMA Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso. tipo: ...................................................................................... targa: ............................................. Il dispositivo di attacco meccanico sopra descritto è stato installato su autoveicolo tipo: ............................................................ costruttore: ............................................................. Si Ditta dichiara di aver montato in maniera corretta ed in conformità alle prescrizioni sia del costruttore del veicolo che del costruttore del dispositivo stesso il seguente dispositivo di attacco meccanico: DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO DA COMPILARE PER IL COLLAUDO Larghezza max. rimorchiabile per Caravan e T.A.T.S.: 2,45 m (Larghezza motrice +70cm = .... Arrotondare ai 5cm superiori) (vedi D.M. 28/05/85) - (Circolare D.C. IV n.B100). • Dispositivo di traino tipo: 3306 Per autoveicoli: LANCIA LYBRA Tipo funzionale: 839????? ?? oppure 839????? ??? 3. Verificare il perfetto serraggio di tutte le viti dopo circa 1000 km di traino. 2. Nel caso di dispositivi smontabili, controllare la mancanza di giochi tra gli accoppiamenti sfera - dispositivo di attacco e provvedere alla pulizia ed alla lubrificazione degli stessi. 1. Mantenere la sfera dell’organo di traino pulita e lubrificata. Per motivi di sicurezza, controllare periodicamente il diametro della sfera; qualora si riscontrasse un diametro di 49mm dopo ripetute misurazioni in diversi punti della sfera, l’organo di traino non potrà più essere utilizzato fino a sostituzione avvenuta della predetta sfera. USO E MANUTENZIONE D 3306 / 06.06.2006 / 5 INFORMATIVE ERKLAERUNGEN: 1. Bevor jegliche Einbaueingriffe vorgenommen werden, ist sicherzustellen, daß die betreffende Kupplungskugel für das Fahrzeug geeignet ist, an welchem sie einzubauen ist. 2. Die Kupplungskugel ist ein Sicherheitsorgan und als solches nur durch Fachleute einzubauen. 3. Eventuell beschaedigte bzw. abgenutzte Teile sind nur mit Original-Ersatzteilen durch Fachleute zu ersetzen. 4. Keine wesentliche Abaenderung bzw. Konstruktionsreparatur an der Anhaengevorrichtung vornehmen. Falls die Kugel (ohne Anhänger) die Kennzeichen-Sichtbarkeit beeinträchtigt, ist der abnehm5. bare Teil der Zugvorrichtung abzumontieren. MONTAGEANLEITUNG: Die in den Berührungspunkten zwischen Fahrzeugaufau und Kupplungskugel eventuell vorhandene Schutzdichtmasse entfernen und evt. die ungedeckten Teilen mit Rostschutzfarbe anstreichen. • Die eventuell vorhandene Schutz-Dichtungsmasse an den Berührungspunkten zwischen Fahrzeugkasten und Zugvorrichtung entfernen; die unbedeckten Punkte eventuell mit Rostschutzmittel lackieren. • Die Innen- und Seitenverkleidung des Kofferraums anheben, das Reserverad aus der eigenen Aufnahme entfernen. Von der Unterseite den rechten Längsträger und von der Stoßstange den Notzugbügel abmontieren und beseitigen. Den Schalldämpfer von den entsprechenden Gummistützen und vom Auspuffrohr trennen. Von der Unterseite des Fahrzeuges das Wärme-Schutzblech des Schalldämpfers entfernen und einen Teil davon (wie im Bild „A“ dargestellt) abschneiden. • Die Gegenplatte „1“ in den Kofferraum positionieren, bzw. in den Reserverad-Halter einsetzen, wobei dieselbe an die hintere Aufbauwand anzulehnen ist. An den Bohrungen „2“, „3“ und „4“ durchbohren. Die Gegenplatte entfernen, die Bohrungen „2“ auf Ø 21 vergrößern, das Distanzstück „5“ einsetzen, die Gegenplatte wieder positionieren dann und befestigen, indem die Gegenplatte „6“ und die Gegenplatten „7“ unter den Längsträger dazwischengelegt werden. Anmerkung: die ganze Dichtungsmasse unter dem Fahrzeug an den Gegenplatten „7“ entfernen und die Befestigung an den Bohrungen „3“ (wie im Bild dargestellt) korrekt ausführen. • Von der Unterseite des Fahrzeuges den Boden an der bereits vorhandenen Bohrung „8“ durchbohren; danach die Bohrung auf Ø 21 vergrößern und das Distanzstück „5“ einsetzen. Den Querträger „9“ der Zugvorrichtung in bezug auf die Bohrungen „4“ am Halter, und auf die unter dem rechten Längsträger vorhandenen Bohrungen „8“, „10“ positionieren, und dann beim Einsetzen der Platte „6“ befestigen. • An den Bohrungen „11“, die sich an der rechten Verankerung befinden, den Stoßstangenhalter „12“ schrauben. Unter dem linken Längsträger das Wärme-Schutzblech und den Schalldämpfer mit dem Auspuffrohr und den Gummistützen. wieder verbinden. • Schrauben und Muttern fest anziehen und die elektrischen Anschlüsse herstellen. Dabei die am ESatz beigelegten Montageanweisungen und die Gebrauchs- und Wartungsanleitung des Fahrzeuges beachten. Das Reserverad in die eigene Aufnahme wieder setzen und die Innenverkleidung im Kofferraum wieder in Ordnung bringen. GEBRAUCH UND WARTUNG 1. Die Kupplungskugel ist sauber und eingeschmiert zu halten. Aus Sicherheitsgruenden ist der Kugeldurchmesser regelmaessig nachzupruefen. Sollte sich dabei nach wiederholten Messungen an verschiedenen Kupplungsteilen ein Durchmesser von 49 mm herausstellen, dann darf die abgenutzte Kupplungskugel nicht mehr verwendet werden, bis die oben genannte Kugel ersetzt worden ist. 2. Im Fall gibt es abnehmbare Einheiten, die Abwesenheit der Spielräume zwischen den Kugelskupplungen und der Verbindungsvorrichtung nachprüfen und für die Säuberung und die Schmierung sorgen. 3. Der vollkommene Zug saemtlicher Schrauben ist nach 1000 Km Ziehen wieder nachzupruefen. Kupplungskugel Typ: 3306 für Fahrzeuge: LANCIA LYBRA Dispositif de remorquage type: 3306 Pour autos: LANCIA LYBRA F NOTES D’INFORMATION: 1. Avant de commencer l’activité d’installation s’assurer que l’attelage en objet va avec le véhicule sur lequel il doit être installé. 2. L’attelage est un élément de sécurité et donc il peut être installé seulement par du personnel qualifié. 3. Il faut que le personnel spécialisé remplace les éventuelles parties endommagées par des pièces de rechange originales. 4. Il est interdit d’effectuer toutes les modifications substantielles et les réparations structurales sur l’attelage. En absence de la remorque, si la boule limite la visibilité de la plaque, démonter la partie démontable de l’attelage. 5. INSTRUCTIONS DE MONTAGE: Enlever les éventuels mastics de protection dans les points de contact entre la coque de la voiture et l’attelage, éventuellement vernir les parties découvertes avec du vernis antirouille. • Enlever les éventuels mastics de protection dans les points de contact entre la coque de la voiture et l’attelage, éventuellement vernir les parties Découvertes avec du vernis antirouille. • Soulever le revêtement intérieur et latéral de la malle, démonter la roue de secours de son logement. Démonter et ôter sous le longeron droit e le pare-chocs l’étrier de l’anneau de remorquage. Séparer le pot d’échappement de ses supports élastiques et du tuyau d’échappement. Démonter l’écran thermique du pot d’échappement sous le véhicule et enlever une partie comme indiquée dans l’illustration «A». • Placer à l’intérieur de la malle la contreplaque “1”, faire la adhérer à la partie arrière et au logement de la roue de secours, percer dans les trous “2”, “3” et “4”. Démonter la contreplaque, agrandir les trous “2” à Ø21, introduire l’entretoise “5”, replacer la contreplaque et solidariser, en utilisant sous le longeron la contreplaque “6” et les contreplaques “7”. N.B.: Enlever tout le mastic sous le véhicule dans les contreplaques “7”, et solidariser avec “3” comme indiquée dans l’illustration. • Sous le véhicule percer le sol, en utilisant le trou “8” et agrandir à Ø21 et introduire l’entretoise “5”. Placer le tube de l’attelage “9” dans les trous “4” sur le logement de la roue de secours et “8”, “10” placés sous le longeron droit, solidariser, en positionnant à l’intérieur la plaque “6”. • Visser le support du pare-chocs “12” avec les trous “11” placés sur l’ancrage droit. Rejoindre sous le longeron gauche l’écran thermique et le pot d’échappement avec le tuyau d’échappement et avec ses supports élastiques. • Bloquer la boulonnerie, monter le porte-prise, la prise de courant et effectuer les connexions en suivant les instructions jointes à la boîte des câbles pour le câblage et celles indiquées dans la notice d’entretien. Remettre la roue de secours dans son logement et replacer le revêtement intérieur de la malle. USAGE ET ENTRETIEN 1. Il faut maintenir la boule de l’attelage propre et lubrifiée. Pour des raisons de sécurité, contrôler périodiquement le diametrè de la boule; si on relève un diamètre de 49 mm. après plusieurs mesurages dans de différents points de la boule l’attelage ne pourra plus être utilisé jusqu’au replacement de la boule susdite. 2. Dans le cas de dispositif amovible, vérifier líabsence de jeu entre les accouplements boule et l’attelage et pourvoir au nettoyage et à la lubrification. 3. Vérifier le parfait serrage de toutes les vis après avoir parcouru 1000 Km. de traînage environ. 3306 / 06.06.2006 / 6 Istruzioni da conservare in fase di collaudo I In assenza del rimorchio, nel caso la sfera limiti la visibilità della targa, smontare la parte estraibile del dispositivo di traino. NOTE INFORMATIVE: 1. Prima di iniziare qualsiasi attività di installazione assicurarsi che l’organo di traino in oggetto sia adatto per il veicolo sul quale lo si intende installare. Per eventuali chiarimenti chiamare il: (Tel.n°0522/834213 - 0522/834206). 2. L’organo di traino è un elemento di sicurezza e come tale deve essere installato soltanto da personale specializzato. 3. Eventuali pezzi danneggiati o usurati devono essere sostituiti con ricambi originali da personale specializzato. 4. E’ proibito effettuare qualsiasi modifica sostanziale o riparazione strutturale sull’organo di traino. 5. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO: Rimuovere gli eventuali mastici di protezione nelle zone di contatto fra scocca del veicolo e dispositivo di traino; ed eventualmente verniciare le parti scoperte con vernice antiruggine. / 7 • Rimuovere gli eventuali mastici di protezione nelle zone di contatto fra scocca del veicolo e dispositivo di traino; ed eventualmente verniciare le parti scoperte con vernice antiruggine. • Sollevare il rivestimento interno e laterale del vano bagaglio, togliere la ruota di scorta dal proprio alloggiamento. Smontare ed eliminare da sotto la longherina destra e dal paraurti la staffa traino d’emergenza. Scollegare il silenziatore dai propri supporti elastici e dal tubo di scarico. Rimuovere da sotto la vettura la lamiera di protezione del calore della marmitta ed asportarne una parte come indicato in figura “A”. • Posizionare all’interno del vano bagagli la contropiastra “1”, facendola aderire alla parete posteriore e al vano ruota scorta, forare in corrispondenza dei fori “2”, “3” e “4”. Rimuovere la contropiastra, allargare il foro “2” a Ø21, inserire il distanziere “5”, riposizionare la contropiastra e fissare, interponendo sotto la longherina la contropiastra “6” e le contropiastre “7”. N.B.: Rimuovere tutto il mastice sotto la vettura in corrispondenza delle contropiastre “7”, ed effettuare il fissaggio dei fori “3” correttamente come indicato in figura. • Da sotto la vettura forare il pavimento utilizzando il foro “8” già esistente ed allargarlo successivamente a Ø21 ed inserire il distanziere “5”. Posizionare la traversa del dispositivo “9” con riferimento ai fori “4” sul vano ruota scorta e “8”, “10” esistenti sotto la longherina destra e fissare posizionando all’interno la piastra “6”. • Avvitare sui fori “11” presenti sull’ancoraggio destro il supporto paraurti “12”. Ricollegare sotto la longherina sinistra il riparo calore e il silenziatore alla tubazione di scarico ed ai supporti elastici. • Serrare a fondo la bulloneria, montare il portapresa, la presa di corrente ed effettuare i collegamenti elettrici seguendo la istruzioni allegate alla confezione dei cavi per il cablaggio e la istruzioni riportate sul libretto di uso e manutenzione della vettura. Riposiziona re la ruota di scorta nel proprio alloggiamento e risistemare il rivestimento interno al vano bagaglio. 3306 / 06.06.2006